O polêmico gerundismo
September 27, 2007 3:25 pm Língua PortuguesaRespondendo ao pedido feito em forma de comentário aqui no blog, hoje vou falar um pouquinho sobre um assunto polêmico, o gerundismo.
Muitos profissionais que participam dos meus cursos, principalmente aqueles que trabalham na área de call center, perguntam freqüentemente: “Afinal, por que o gerundismo se tornou um vício e é tão mal visto?”.
Especificamente, falando dos serviços de atendimento ao cliente, acredito que grande influência tenha vindo dos manuais (“scripts”) que apresentavam uma tradução literal do inglês, já que o serviço de call center teve início nos Estados Unidos e foi exportado para o Brasil.
Os manuais traziam, por exemplo, algumas expressões como “We’ll be sending it tomorrow” e eram traduzidos ao pé da letra:“vou estar enviando amanhã”, sem que se dessem conta de que o gerúndio em inglês nem sempre continua o mesmo ao ser traduzido para a nossa língua.
Até então, no início, parecia uma linguagem rebuscada, para alguns até sinônimo de bom gosto! Mas o tiro saiu pela culatra, pois o serviço tornou-se sinônimo de chatice.
É verdade que a origem da implicância com a linguagem dos call centers é decorrente de outros fatores do serviço: o horário inconveniente em que muitas ligações são feitas, a impessoalidade do atendimento e, principalmente, o tempo que se gasta para ser atendido.
Agora, não vamos generalizar todas as centrais de atendimento, afinal, em muitos casos é um serviço imprescindível para nós consumidores e nem todos os serviços desse tipo deixam a desejar. Hoje, as empresas estão realmente empenhadas em mudar a visão que temos deste serviço, pode apostar!
E, verdade seja dita, o gerundismo virou um vírus, espalhou-se do sub-solo até a cobertura de uma grande empresa . Não é exclusividade dos call centers.
Bom, mas vamos ao que interessa : e o tal do gerúndio, está certo ou errado ?
Resposta: Depende! Há gerúndio e gerundismo.
O gerúndio, acredite se quiser, não é tão vilão como imaginamos, ele existe e é para ser usado. A grande confusão está em como utilizá-lo adequadamente.
Vamos às explicações:
Quando se diz, por exemplo, “Não me telefone nessa hora, porque eu vou estar dormindo”, está correto! Pois indica um processo (dormir), ou seja, o ato de dormir tem uma determinada duração (muitas vezes bastante longa). No entanto, “vou estar transferindo sua ligação” é um processo quase imediato, basta apertar um botão. Portanto, é utilizado de forma equivocada. Isso é gerundismo. Opa! Mais um motivo para odiarmos o gerundismo! Na maioria dos casos, dependendo do tempo que ficamos pendurados ao telefone, a duração da transferência da ligação pode ser eterna! E, assim, inicia-se a saga das mais variadas musiquinhas que nos dão arrepio.
Concluindo, quando você estiver fazendo algo que dura, use o gerúndio, sim! Agora, se você estará enviando um fax, esqueça! Porque se demorar, não será devido ao tempo de operação, mas sim ao tempo passado até que ela se efetue, e aí coloca-se em dúvida a própria eficiência e competência de quem envia o fax!
September 28th, 2007 at 7:08 pm
Oi Laila, obrigada por atender o meu pedido! O texto ficou bastante claro!
um abraço,
Carla
January 14th, 2008 at 7:14 pm
Sou um combatente teimoso contra o gerundismo, não só pela imperfeição gramatical de tal forma, como pela antipatia que eu tenho pelos tais “call centers” e outros quetais. Acho que a reação a tal deformidade linguística demorou muito a se concretizar e, desculpe-me pela crítica, os professores de português foram muito lenientes (não a conheço suficientemente para colocá-la neste “pacote”) e deixaram o gerundismo se tornar um vício maldito que, agora, vê-se que é de difícil erradicação.
É a primeira vez que a leio, pois não conhecia esse link e nem o seu blog; então, prazer em conhecê-la e espero que possamos trocar impressões no futuro.
Arquiteto Marcus Vinicius F. Soares
marcvs@terra.com.br